Entra Antonella dalla porta della camera. Ha un quaderno in mano. Raccoglie il berretto e lo dà al nonno.)
ANTONELLA: Cosa è successo?... Ho visto Tonino scappare come una lepre.
NANNINA: Antonè, chillo -Tonino- ha da buscà nu poco.
TOTONNO: Quacche juórno ce torcio ‘o cuollo comme a nu pullasto.
ANTONELLA: Non ho capito niente di quello che avete detto!
NANNINA: (Traduce in italiano) Tonino deve buscare un poco.
TOTONNO: (Traduce anche lui) A Tonino gli torcio il cuollo come a un pollasto.
ANTONELLA: (Si gratta in testa e fa una smorfia con il muso) Zio... Zio Peppe, mi aiuti a fare una composizione?
PEPPE: Antonè, bella d’ ‘o zio, io só nato pe n’ ato mestiere... Nun só capace... Dillo a zio Stefano ch’ è ghiùto â scola!
ANTONELLA: Zio Stefano mi ha detto: <<Antonella, bella di zio, oggi non ho tempo. Rivolgiti a zio Peppe!>>
TOTONNO: Aggio capìto! Antonè, bella d’ ‘o nonno, vieni ccà che ti aiuto io!
PEPPE: (Burlando il padre) Sì, è arrivato ‘o scienziato!... Antonè, famme vedè ‘e che se tratta. Ma pròpio pe te fa cuntenta! (Si siede vicino al tavolo.)
ANTONELLA: (Felice) Grazie, zio. (Va a sedersi anche lei ed apre il quaderno.) Ecco. Composizione: <>.
PEPPE: Iusto iusto! Stanotte facimmo ‘a prucessione d’ ‘o Bambino. Havimmo voglia ‘e scrivere ncopp’ a sta festa. Ti posso raccontare vita, morte e miracoli...
ANTONELLA: (Interrompendolo) No, no, zio. La processione di mezzanotte l’ho descritta già l’anno scorso. Ora vorrei raccontare la festa del Maio.
PEPPE: (Tutto eccitato) Allora ce vonno duje o tre calamaie d’ inchiostro!... Putimmo scrivere nu romanzo luongo da vàscio ‘a cantina fino a ncoppa a l’ àstreco!
TOTONNO: (Alzandosi e uscendo) Accussì ‘o mese d'Austo, quanno vaco a spànnere ‘e nucelle, m’ ‘o leggo pur’ io!
PEPPE: (Burlando il padre) Sapisse almeno leggere!
TOTONNO: (Dalla porta) Antonè, guarda guà. (Indicando Peppe) Che capolavoro di figlio che aggio fatto!... T’ ‘o regalo si ‘o vuó... (Esce)
ANTONELLA: (Ridendo) Affare fatto, nonnino!... Così zio Peppe mi aiuterà a fare i compiti.
PEPPE: Antonè, sei pronta?
ANTONELLA: Prontissima!
PEPPE: (Si tira su le maniche e fa alcuni colpettini di voce) Scrivi. ‘A festa d’ ‘o Maio è ‘a festa chiù bella d’ ‘o munno...
ANTONELLA: (Comincia a scrivere, ripetendo ad alta voce) La festa del Maio è la più bella festa del... Ma no, zio. Non posso scrivere così!
ANTONELLA: E pecché nu può scrivere accussì?
ANTONELLA: Perché non è vero!... Non è la festa più bella del mondo. E' una bella festa e... e basta!
PEPPE: No, no, no. Nu paziammo! E' ‘a festa chiù bella d’ ‘o munno!... Si t’ ‘o dice zìeto Peppe, è accussì!
ANTONELLA: Zio, parlando della festa più importante del proprio paese, ognuno pensa che sia la più bella, ma solo perché la sente nel proprio cuore più delle altre feste...
PEPPE: No, no, no... Si te dico che è ‘a chiù bella d’ ‘o munno... è ‘a chiù bella d’ ‘o munno! Allora nu m’haje crèdito?
ANTONELLA: (Per accontentarlo) E va bene. (Riscrive) La festa del Maio, come dice zio Peppe, è la festa più bella del mondo!... Zio, però ci vorrebbe un pò di introduzione prima di esprimere un giudizio.
PEPPE: Mo ce sparammo primma doje o tre tricchetracchésse! Va buono?... Antonè, ce ‘a faje tu a casa l’ introduzione. Mo penzamm’ â sustanza!... Allora... ‘A matina ‘e Natale, primma ‘e pàrtere p’ Arciano pe taglià ‘o Maio, ‘o chiù bello che ‘e maste ‘e festa troveno ogn’ anno, ê cinche se va â chiesa ‘e Santo Stefano a sèntere ‘a messa e a benedìcere ‘e carabine, ‘e fune, l’accette1 e ‘a gente che parte p’ ‘a muntagna. Aje scritto?
ANTONELLA: Piano, piano! Prima di scrivere, io devo tradurre in italiano!
PEPPE: (Fingendo sorpresa) Cosa?!... E si ‘o traducie in italiano, ‘o racconto ‘e zìeto Peppe (e si indica toccandosi il petto con il pollice della mano destra) perde tutt’ ‘a poesia.
ANTONELLA: Ma non posso scrivere in dialetto!
PEPPE: E pecché no? Totò, Eduardo, Mario Merola nu scriveno in dialetto? E só famose pe tutt’ ‘o munno! Totò De Curtis, principe di Napoli e di Furcella, “ ‘A livella ” mica l’ha scritta in italiano! L’ha scritta in napulitano!... <<‘A morte ‘o ssaje che d’ è?... E’ una livella!>> (Fa un gesto con la mano per sottolineare che è un vero capolavoro.). Aje maje letto “Natale in casa Cupiello” ‘e don Eduardo De Filippo, ‘o cchiù gruosso scrittore ‘e teatro? Pur’ isso ha scritto in dialetto! <> (cerca di imitare la voce di Eduardo); <> <<Vatténne ‘a dint’ ‘a casa mia!>> E si nu sì cunvinta, te voglio recità nu piezzo ‘e Salvatore Di Giacomo. (Fa un colpettino di tosse) <> E nun ne saccio cchiù!... Pròvala a dì in italiano, bella d’ ‘o zio. <> Siente che schifezza?
ANTONELLA: Zio, sarà pure vero quello che dici, ma io non posso scrivere in dialetto la composizione.
PEPPE: Allora facimmo na cosa. Io parlo e tu siente. Doppo con calma t’ ‘a scrive in italiano. Va buono accussì?
ANTONELLA: Sì, zio, va bene così!
PEPPE: Allora, addò eravamo arrivati?
ANTONELLA: (Legge) “... e la gente che parte per la montagna.”
PEPPE: Quanno arriveno ncoppa Ârciano, taglieno ‘a pianta cchiù àuta, cchiù diritta e cchiù bella che troveno, ‘o Maio, simbolo della fede dei Baianesi per il loro Santo Protettore. Po le lèveno ‘e rame, lascianno sul’ ‘a cimma, ‘o mettono ncoppa a nu càmmio e ‘o porteno ô paese... Tutta ‘a gente ‘e Baiano corre p’ ‘o veré e pure ‘a gente d’ ‘e paese vicine. Spareno ‘e fucile, ‘e carabine e ‘e tricchetracchésse... Se fa ‘o fummo fino a nterra che nun se vede ‘a nu passo… Abbascio ô corso ‘o prevete ‘o benedice e po vene purtato in trionfo fino â chiesa ‘e Santo Stefano… Ah! Mo me scurdavo ‘e te dìcere che ncopp’ â ponta d’ ‘o Maio s’assétta na persona cu nu sacco chino ‘e tricchetracche che spara pe tutt’ ‘a festa... Quanno arriva nmiez’ â chiazza, ‘o Maio se ferma pe fà sparà ‘e carabine, attuorno ô munumento. Che spettacolo, Antoné!... Boom!... Boom!... Booom!... Ma ‘a cosa cchiù bella è quanno l’aìzeno2 nnanz’ â chiesa cu tre fune, mentre ‘a campana - din don, din don - scampanéa e ‘a gente se cunzùma ‘e mane a furia de sbàttere! A me me vene quasi a chiàgnere!... Doppo che nu signore ha sciòveto ‘e fune arrampicandose c’‘a forza d’‘e bracce e d’‘e piede, ‘a gente canta <> e io me faccio n’ata chiagniùta.... Chesto pure devi scrivere, eh! Zio Peppe si commuove e si mette a chiàgnere!... Po ‘o prevete dice ‘a messa ncopp’ â scalinata d’‘a chiesa, fa na bella prèreca e ce manna tutte quante a mangià!
ANTONELLA: E così finisce la festa!
PEPPE: E che ‘a vuó fà fernì primma d’ accummincià?... Aje veré ‘o iuòrno, doppo mangiato, che facimmo!… Iammo p’ ‘o paese a piglià ‘e sarciniélle cu ‘e robbe vecchie pe fà ‘o fucarone vicino ô Maio. Purtammo ncopp’ ê spalle uno ‘e nuje vestito ‘a Babbo Natale. Chi sona ‘a tromba, chi sona ‘o tammuro, chi sona ‘o triccaballacco...
ANTONELLA: Il tricca… cosa?
PEPPE: Il triccaballacco! Nun ‘o saje? Chillo che fa “Pa... pa... pappappà!... Pa... pa... pappappà” Accussì se chiamma: ‘o triccaballacco!... Chi canta, chi spara, chi balla, chi se mbriaca. Ognuno fa caccòsa pe Santo Stefano. Però ce sta pure quacche fesso che mette ‘e botte dint’ ‘e bidune d’ ‘a munnezza e arruìna ‘a festa!... Quanno scura notte, s’appiccia ‘o fucarone e tutt’ ‘a gente ‘o va a vedè, mentre ‘e giuvine cuntinueno a ballà nnanz’ â chiesa.
ANTONELLA: E così finisce la festa!
PEPPE: Antonè?! Pare che ‘a staje tiranno cu ‘e piede!... Fenisce, sì! Però... Però ‘o iuorno appresso, pe chiudere ‘a festa, ce sta ancora ‘a processione ‘e Santo Stefano, ‘o patrono ‘e Baiano. Punto e basta!... Mo accuncie nu poco meglio tu ‘o fatto e cerche ‘e piglià nu bello diece ‘a scola!
ANTONELLA: Zio, è stato proprio un bel racconto!
PEPPE: Modestamente...
ANTONELLA: Ora vado in camera e lo trasformo in italiano.
PEPPE: (Mentre si alza soddisfatto) Cioè ‘o vaje ârruinà! Embè, fa tu!
(Antonella va in camera.)
------------------------------------------------------------
1 l’accette = le asce
2 l’aìzano = lo alzano
---------------
Atto Secondo: Scena Seconda
- Dettagli
- Scritto da Montella Carmine
- Categoria: Aspettann' 'o Bambino
- Visite: 1239